We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Psallite! Audio multimedia website

by Psallite!

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. traduzione conoscitiva: L'eterno riposo dona loro, Signore, risplenda ad essi la luce perpetua.
2.
“R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum. V. Accedéntes príncipes sacerdótum ad Pilátum, petiérunt illum. R. Ponéntes mílites, qui custodírent illum. (R. Sepolto il Signore, fu sigillata la tomba e messa una pietra all'ingresso del sepolcro: * E posero dei soldati che lo custodissero. V. I capi sacerdoti andarono da Pilato per chiedergli delle guardie. R. E posero dei soldati che lo custodissero).
3.
antifona di Offertorio I domenica di Avvento/B tratta dal Salmo 24 (Sal 24, 1-3) con il seguente testo: “Ad te levavi animam meam; Deus meus, in te confido, non erubescam, neque irrideant me inimici mei; etenim universi qui te expectant, non confundentur” traduzione conoscitiva: A te, Signore, ho innalzato la mia anima, Dio mio, in te confido; che io non debba arrossire, né ridano di me i miei nemici, poiché tutti quelli che ti attendono non rimarranno confusi.
4.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria, regina coeli, dulcis et pia, o mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, ut cum electis te videamus. traduzione conoscitiva: Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Regina del cielo, dolce e pia, Madre di Dio, prega per noi peccatori, affinché, tra gli eletti, possiamo vederti.
5.
“Cantantibus organis, Cecilia virgo in corde suo soli Domino decantabat dicens: fiat Domine cor meum et corpus meum inmaculatum ut non confundar”. traduzione conoscitiva: Mentre suonavano gli strumenti musicali, la vergine Cecilia cantava nel suo cuore soltanto per il Signore, dicendo: Signore, il mio cuore e il mio corpo siano immacolati affinché io non sia confusa.
6.
Antifona di Offertorio con testo tratto dal Salmo 129 (Sal 129, 1.2). “De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi orationem meam. De profundis clamavi ad te, Domine” traduzione: Dal profondo ho gridato a te, Signore; Signore, ascolta la mia preghiera. Dal profondo ho gridato a te, Signore
7.
Antifona di Offertorio tratta dal Salmo 117 (Sal 117, 16. 17) DEXTERA DOMINI fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me. Non moriar, sed vivam et narrabo opera Domini. Traduzione conoscitiva La destra del Signore ha operato potenza, la destra del Signore mi ha esaltato. Non morirò ma vivrò e racconterò le opere del Signore.
8.
Antifona di Offertorio nella solennità di Tutti i Santi: “Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ, libera animas fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michæl repræsentet eas in lucem sanctam: quam olim Abrahæ promisisti et semini eius” traduzione: O Signore Gesù Cristo, Re di gloria, libera le anime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell’inferno e dalla fossa profonda: liberale dalle fauci del leone, né le inghiotta il tartaro, né cadano nelle tenebre: ma il vessillifero san Michele le conduca alla luce santa: come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza
9.
10.
Antifona di Offertorio tratta dal Salmo 30 (Sal 30, 15.16) Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus traduzione: L’angelo del Signore si accamperà intorno a quelli che lo temono e li libererà. Gustate e vedete come è soave il Signore
11.
Antifona di Offertorio tratta dal Salmo 18 (Sal 18, 9.11.12) con il seguente testo: “Justitiae Dommini rectae, laetificantes corda; et judicia eius dulciora super mel et favum. Nam servus tuus custodit ea” traduzione conoscitiva: I precetti del Signore sono retti, fanno gioire i cuori, e sono più dolci del miele e del favo, perciò anche il tuo servo li custodirà
12.
Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel. Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace. traduzione conoscitiva: Luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele. Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola.
13.
Magníficat * ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri, et Fílio * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
14.
L’antifona di Offertorio con testo tratto dal Salmo 118 (Sal 118, 47-48) . Meditabor in mandatis tuis, quae dilexi valde: et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexi traduzione: Mediterò i tuoi comandamenti che ho molto amato, e eleverò le mie mani ai tuoi comandamenti che ho amato.
15.
O Rex gloriae, Domine virtutum, qui triumphator hodie super omnes coelos ascendisti; ne derelinquas nos orphanos, sed mitte promissum Patris in nos, spiritum veritatis. Alleluia. traduzione conoscitiva: O Re della gloria, Signore di ogni potenza, che trionfante oggi su tutti sei asceso al cielo: non lasciarci orfani, ma manda la promessa del Padre in noi, lo Spirito di verità. Alleluia.
16.
“Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: «Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini».” traduzione conoscitiva: I bambini degli ebrei stendevano le loro vesti sulla via e acclamavano dicendo: «Osanna al Figlio di David: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
17.
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus”. traduzione conoscitiva: Come un cervo brama le sorgenti d’acqua, così la mia anima brama Te, o Dio.
18.
L’antifona di Offertorio con testo ratta dal libro di Ester (capitolo 14, versetti 12.13, in accordo con la Bibbia “Vulgata” secondo la divisione in capitoli ad opera di Langton, all'università di Parigi nel XIII secolo, e in versetti ad opera di Estienne, nella sua Bibbia Latina pubblicata a Ginevra nel 1555) “Recordare mei, Domine, omni potentatui dominans, et da sermonem rectum in os meum ut placeant verba mea in conspectu principis". traduzione: Ricordati di me, Signore, tu che domini su ogni altra potenza: poni sulla mia bocca un discorso retto così che piacciano le mie parole al cospetto del principe.
19.
20.
L’antifona di Offertorio con testo tratto dal primo capitolo del libro di Giobbe: “Vir erat in terra Hus nomine Job simplex et rectus ac timens Deum: quem Satan petiit ut tentaret, et data est ei potestas a Domino in facultates, et in carnem ejus: perdiditque omnem substantiam ipsius et filios: carnem quoque ejus gravi ulcere vulneravit” . traduzione: C’era sulla terra di Uz un uomo di nome Giobbe, semplice e retto e temeva Dio; Satana lo richiese per tentarlo e gli fu dato dal Signore potere sulle sue sostanze e il suo corpo. Egli distrusse ogni sua ricchezza e uccise i suoi figli e colpì il suo corpo con una grave ulcera.
21.
Domine vivifica me secundum eloquium tuum: ut faciam testimonia tua. traduzione Signore, dammi vita secondo la tua parola, perché io conosca le tue testimonianze.
22.
Antifona di Offertorio tratta dal Salmo 30 (Sal 30, 15.16) In te speravi, Domine; dixi: Tu es Deus meus, in manibus tuis tempora mea” traduzione: In te ho sperato, Signore; ho detto: “Tu sei il mio Dio, nelle tue mani sono i miei giorni”
23.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam, et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit; consolantem me quaesivi et non inveni. traduzione: Il mio cuore era pronto all’ingiuria e all’afflizione; attesi chi prendesse parte alla mia pena, e non ci fu alcuno; cercai chi mi consolasse, e non l’ho trovato.
24.
25.
26.
Adorna il tuo talamo, o Sion, e accogli Cristo Re; «Egli è il Signore della vita e della morte, egli è il salvatore del mondo». abbraccia Maria, vera porta del cielo: lei porta il Re della gloria, la vera luce nuova. «Egli è il Signore della vita e della morte, egli è il salvatore del mondo». Vergine ella rimane pur porgendo con le mani il Figlio, generato prima dell’aurora. «Egli è il Signore della vita e della morte, egli è il salvatore del mondo». Simeone lo accoglie tra le braccia e annuncia ai popoli: «Egli è il Signore della vita e della morte, egli è il salvatore del mondo».
27.
Alleluia! Domine, verba vitæ æternæ habes. traduzione conoscitiva: Alleluia! Signore, tu hai parole di vita eterna.
28.
(Lc 7, 16) Alleluia, alleluia. Propheta magnus surrexit in nobis, quia Deus visitavit plebem suam. traduzione conoscitiva (Lc 7, 16) Alleluia, alleluia. Un grande profeta è sorto tra noi, e Dio ha visitato il suo popolo.
29.
Rit. Dov’è carita e amore, lì c’è Dio. 1. Ci ha riuniti tutti insieme Cristo amore: rallegriamoci, esultiamo nel Signore! Temiamo e amiamo il Dio vivente, e amiamoci tra noi con cuore sincero. 2. Noi formiamo, qui riuniti, un solo corpo: evitiamo di dividerci tra noi, via le lotte maligne, via le liti e regni in mezzo a noi Cristo Dio. 3. Chi non ama resta sempre nella notte e dall’ombra della morte non risorge: ma se noi camminiamo nell’amore, saremo veri figli della luce. 4. Nell’amore di colui che ci ha salvati, rinnovati dallo Spirito del Padre, tutti uniti, sentiamoci fratelli e la gioia diffondiamo sulla terra. 5. Imploriamo con fiducia il Padre santo, perché doni ai nostri giorni la sua pace: ogni popolo dimentichi i rancori ed il mondo si rinnovi nell’amore. 6. Fa’ che un giorno contempliamo il tuo volto nella gloria dei beati, Cristo Dio. E sarà gioia immensa, gioia vera: durerà per tutti i secoli senza fine!
30.
1. Dall’amore del Padre donato alla tua terra, cresciuto nella fede, acuto nell’ingegno, gentile, delicato : sarai pastore sapiente, custode di sante memorie, in nomine Domini, la vita per Cristo Signore, lo sguardo su tutte le genti, in nomine Domini, e noi con te proclamiamo : Christus, lumen gentium ! Christus in Ecclesia ! Mittat nos ad gentes ! 2. Con la grazia del Figlio hai sparso il suo Vangelo, fedele alla chiamata, fratello tra i fratelli, paziente, generoso, raduni le grandi assemblee, un cuore, un’anima sola, in nomine Domini, nutrito del Pane e del Vino, sei tutto nei santi misteri, in nomine Domini, e noi con te proclamiamo : Christus, lumen gentium ! Christus in Ecclesia ! Mittat nos ad gentes ! 3. Nell’ardore dello Spirito a noi tu parli ancora, feriti da ogni guerra, divisi, senza gioia, incerti e senza luce: raccogli chi cerca la pace, annunci la terra promessa, in nomine Domini, saremo un popolo nuovo la Chiesa nel mondo di Dio, in nomine Domini, e noi con te proclamiamo : Christus, lumen gentium ! Christus in Ecclesia ! Mittat ad gentes !
31.
Antifona di Offertorio tratta dal libro della Sapienza (Sap 3, 1.2.3): “Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiæ. Visi sunt oculis insipientium mori; illi autem sunt in pace” traduzione: Le anime dei giusti sono nella mano di Dio e non li toccherà nessun tormento di male; agli occhi degli insensati è parso che morissero, ma essi sono nella pace.
32.
Maria Laura discepola fedele hai custodito il dono del tuo Dio. Sposa di Cristo per sempre a lui unita, vivi nel cielo il mistero della Pasqua. Rit. Muore nel buio il chicco di grano, nasce la vita dal legno della croce. Misericordia, tu piccola sorella, disseminasti il sangue del patto nuovo, madre, maestra, esempio di speranza, fiore sbocciato nel grembo della Chiesa. Quant'è profondo l'abisso della notte illuminato il giorno del sacrificio; Cristo risorto è l'agnello vittorioso, dove Lui regna il cammino si riapre. Sei testimone, tu martire innocente, sta germogliando il seme del Suo campo, cresce la spiga, ricolma di bellezza, pane che nutre i giovani del mondo. Il nostro sguardo contempla l'infinito, l'Onnipotente fonte d'immenso bene: fiamma che arde, rischiara e disarma, segno prezioso d'amore che trasforma. Benediciamo il Padre creatore, il Figlio amato Verbo d'eterna grazia; Spirito Santo, ci guidi e ci sostieni, gioia, perdono, dolcezza senza fine.
33.
Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. traduzione conoscitiva: Chiedi a me, e io ti datò in eredità i popoli e in tuo possesso i confini della terra.
34.
35.
O Redemptor, sume carmen temet concinentium. 1. Arbor feta alma luce hoc sacrandum protulit, fert hoc prona præsens turba Salvatori sæculi. 2. Consecrare tu dignare, Rex perennis patriæ, hoc olivum, signum vivum, iura contra dæmonum. 3. Ut novetur sexus omnis unctione chrismatis: ut sanetur sauciata dignitatis gloria. 4. Lota mente sacro fonte aufugantur crimina, uncta fronte sacrosancta influunt charismata. 5. Corde natus ex Parentis, alvum implens Virginis, præsta lucem, claude mortem chrismatis consortibus. 6. Sit hæc dies festa nobis sæculorum sæculis, sit sacrata digna laude nec senescat tempore. Traduzione conoscitiva: Rit.: O Redentore, ascolta il canto dei fedeli che inneggiano a te. 1. L’ulivo, reso fecondo dal sole luminoso, ha prodotto questo olio che ora viene consacrato; e il popolo, adorante, lo offre al Salvatore del mondo. 2. Re dell’eterna patria, consacra tu stesso quest’olio, simbolo vigoroso di vita con- tro gli assalti del demonio. 3. L’unzione del crisma rinnovi gli uomini tutti, e la loro dignità ferita ritorni all’antico splendore. 4. Il lavacro del Battesimo cancella tutti i peccati; l’unzione del crisma sulla fronte fa scendere i doni dello Spirito. 5. Tu che sei nato dal cuore del Padre, e sei disceso nel grembo della Vergine, strappa alla morte e rivesti di luce chi riceve l’unzione del crisma. 6. Sia questo per noi un giorno di festa che duri nei secoli eterni, giorno santo e glorioso, che mai conosca tramonto.
36.
Tu es Petrus Et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam Et portae inferi non praevalebunt adversus eam. Et tibi dabo claves regni caelorum. traduzione conoscitiva Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte degli inferi non la potranno vincere. Io ti darò le chiavi del regno dei cieli.
37.
“Exaltabo te Domine, quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me. Domine clamavi ad te et sanasti me.” (Ti esalterò, Signore, perché mi hai accolto e non hai fatto rallegrare i miei nemici su di me. Signore, ho gridato e te e tu mi hai guarito).
38.
Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me: Domine clamavi ad te, et sanasti me. traduzione conoscitiva: Ti esalterò, Signore, perché mi hai accolto e non hai fatto gioire i miei nemici su di me: Signore, ho gridato a te e tu mi hai guarito.
39.
Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod Deus exaltavit illum et dedit illi nomen quod est super omne nomen. Traduzione conoscitiva: Cristo si è fatto per noi obbediente fino alla morte, alla morte di croce. Per questo Dio lo ha esaltato e gli ha dato il nome che è sopra ogni nome.
40.
tratta dal Salmo 80 (Sal 80, 17) con il seguente testo: “Cibávit eos ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit eos, alleluia.” traduzione conoscitiva: Li ha cibati con fior di farina, alleluia, e li ha saziati con miele di roccia, alleluia.
41.
“Deus in loco sancto suo, Deus, qui inhabitare facit unanimes in domo; ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae.“ traduzione conoscitiva Dio è nel suo luogo santo, Dio che fa abitare unanimi nella sua casa, lui darà forza e coraggio al suo popolo.
42.
Dignus est Agnus qui occisus est, acciperer virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudimem et honorem. Ipsi Gloria et imperium in saecula saeculorum traduzione conoscitiva: Degno è l’Agnello che è stato ucciso di ricevere Potenza, divinità, sapienza, fortezza e onore. A lui gloria e dominio nei secoli dei secoli).
43.
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te. traduzione conoscitiva: Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato.
44.
Antifona di ingresso, introito, tratto dal libro del Profeta Malachia e dal primo libro delle Cronache (Mal 3,1; I Cron 29,12) : “Ecce, advenit dominator Dominus: et regnum in manu eius, et potestas, et imperium.” traduzione conoscitiva: Ecco viene il dominatore, il Signore; nella sua mano è il regno, il potere e il dominio.
45.
Antifona di ingresso, Introito, della solennità dell'Immacolata Concezione tratta dal Salmo 16 (Sal 16, 6. 8) con il seguente testo: “Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: custodi me, Domine, ut pupillam oculi: sub umbra alarum tuarum protege me.” traduzione conoscitiva: Io t’invoco, mio Dio: dammi risposta, rivolgi a me l’orecchio e ascolta la mia preghiera. Custodiscimi, o Signore, come la pupilla degli occhi, proteggimi all’ombra delle tue ali.
46.
47.
Antifona di ingresso, Introito, della solennità dell'Immacolata Concezione tratta dal Profeta Isaia (Is 61,10) con il seguente testo: “Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo;  quia induit me vestimentis salutis, et indumento iustitiæ circumdedit me, quasi sponsam ornatam monilibus suis.” traduzione conoscitiva: Gioirò grandemente nel Signore, e la mia anima esulterà nel mio Dio, perché mi ha rivestito con vesti di salvezza, e mi ha avvolto in un manto di giustizia, come una sposa ornata dei suoi gioielli.
48.
Antifona di ingresso tratta dal Salmo 87 (Sal 87, 3) Intret oratio mea in conspectu tuo inclina aurem tuam ad precem meam, Domine (traduzione) Penetri la mia preghiera alla tua presenza; piega il tuo orecchio alla mia supplica, Signore.
49.
tratto dal capitolo XIII del libro di Ester (Est 13, 9. 10. 11) con il seguente testo: In voluntate tua, Domine, universa sunt posita, et non est qui possit resistere voluntati tuae: tu enim fecisti omnia, caelum et terram, et universa quae caeli ambitu continentur: Dominus universorum tu es. traduzione conoscitiva: Nella tua volontà, Signore, tutte le cose sono poste e non c’è chi possa resistere alla tua volontà, perché tu hai fatto ogni cosa, il cielo e la terra e tutto ciò che nell’orizzonte del cielo è contenuto: tu sei il Signore di tutto.
50.
“Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum; fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini” (Tu sei giusto, Signore, e retto è il tuo giudizio: agisci con il tuo servo secondo la tua misericordia. Beati coloro che percorrono una via senza macchia e camminano nella legge del Signore)
51.
“Laetare, Jerusalem, et conventum facite, omnes qui diligitis eam; gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis, ut exsultetis et satiemini ab uberibus consolationis vestrae” traduzione conoscitiva: Rallegrati, Gerusalemme, e radunatevi tutti voi che l'amate. Gioite con letizia voi che siete stati nella tristezza; esultate e saziatevi al seno della vostra consolazione
52.
dal Salmo 104 (Sal 104, 3. 4) Laetetur cor quaerentium Dominum. Quaerite Dominum et confirmamini; quaerite faciem eius semper. traduzione conoscitiva: Si rallegri il cuore di chi cerca il Signore. Cercate il Signore e siate forti, cercate sempre il suo volto.
53.
Lauda, Sion Salvatórem, lauda ducem et pastórem in hymnis et cánticis. Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudáre súfficis. Laudis thema speciális, panis vivus et vitális hódie propónitur. Quem in sacræ mensa cenæ, turbæ fratrum duodénæ datum non ambígitur. Sit laus plena, sit sonóra, sit iucúnda, sit decóra mentis iubilátio. Dies enim solémnis ágitur, in qua mensæ prima recólitur huius institútio. In hac mensa novi Regis, novum Pascha novæ legis Phase vetus términat. Vetustátem nóvitas, umbram fugat véritas, noctem lux elíminat. Quod in cena Christus gessit, faciéndum hoc expréssit in sui memóriam. Docti sacris institútis, panem, vinum, in salútis consecrámus hóstiam. Dogma datur Christiánis, quod in carnem transit panis, et vinum in sánguinem. Quod non capis, quod non vides, animósa firmat fides, præter rerum órdinem. Sub divérsis speciébus, signis tantum, et non rebus, latent res exímiæ. Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus, sub utráque spécie. A suménte non concísus, non confráctus, non divísus: ínteger accípitur. Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consúmitur. Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inæquáli, vitæ vel intéritus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptiónis quam sit dispar éxitus. Fracto demum sacraménto, ne vacílles, sed memento, tantum esse sub fragménto, quantum toto tégitur. Nulla rei fit scissúra: signi tantum fit fractúra: qua nec status nec statúra signáti minúitur. Ecce panis Angelórum, factus cibus viatórum: vere panis fíliórum, non mitténdus cánibus. In figúris præsignátur, cum Isaac immolátur: agnus paschæ deputátur: datur manna pátribus. Bone Pastor, panis vere, Iesu, nostri miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona fac vidére in terra vivéntium. Tu, qui cuncta scis et vales: qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensáles, coherédes et sodales fac sanctórum cívium. Amen. Allelúia.
54.
Lauda, Sion Salvatórem, lauda ducem et pastórem in hymnis et cánticis. Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudáre súfficis. Laudis thema speciális, panis vivus et vitális hódie propónitur. Quem in sacræ mensa cenæ, turbæ fratrum duodénæ datum non ambígitur. Sit laus plena, sit sonóra, sit iucúnda, sit decóra mentis iubilátio. Dies enim solémnis ágitur, in qua mensæ prima recólitur huius institútio. In hac mensa novi Regis, novum Pascha novæ legis Phase vetus términat. Vetustátem nóvitas, umbram fugat véritas, noctem lux elíminat. Quod in cena Christus gessit, faciéndum hoc expréssit in sui memóriam. Docti sacris institútis, panem, vinum, in salútis consecrámus hóstiam. Dogma datur Christiánis, quod in carnem transit panis, et vinum in sánguinem. Quod non capis, quod non vides, animósa firmat fides, præter rerum órdinem. Sub divérsis speciébus, signis tantum, et non rebus, latent res exímiæ. Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus, sub utráque spécie. A suménte non concísus, non confráctus, non divísus: ínteger accípitur. Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consúmitur. Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inæquáli, vitæ vel intéritus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptiónis quam sit dispar éxitus. Fracto demum sacraménto, ne vacílles, sed memento, tantum esse sub fragménto, quantum toto tégitur. Nulla rei fit scissúra: signi tantum fit fractúra: qua nec status nec statúra signáti minúitur. Ecce panis Angelórum, factus cibus viatórum: vere panis fíliórum, non mitténdus cánibus. In figúris præsignátur, cum Isaac immolátur: agnus paschæ deputátur: datur manna pátribus. Bone Pastor, panis vere, Iesu, nostri miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona fac vidére in terra vivéntium. Tu, qui cuncta scis et vales: qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensáles, coherédes et sodales fac sanctórum cívium. Amen. Allelúia.
55.
Introito tratto dal Capitolo 11 del Libro della Sapienza (Sap 11, 24-25. 27): “Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis: quia tu es Dominus Deus noster.” traduzione conoscitiva: Tu hai pietà di tutti, o Signore, e non odi nulla di quanto hai fatto: dissimuli i peccati degli uomini per indurli a convertirsi: e perdoni loro, perché Tu sei il Signore Dio nostro.
56.
Antifona di ingresso tratta dal Salmo 32 (Sal. 32, 5. 6) Misericórdia Dómini plena est terra; verbo Dómini cæli firmáti sunt, allelúia. (traduzione) Della misericordia del Signore è piena la terra, alleluia; dalla parola del Signore furono fatti i cieli, alleluia.
57.
Omnes gentes plaudite manibus. Iubilate Deo in voce exsultationis. Quoniam Dominus excelsus, terribils, rex magnum super omnem terram traduzione: Genti tutte, battete le mani! Acclamate Dio con voci di esultanza. Perché il Signore è altissimo, terribile, grande re su tutta la terra.
58.
Antifona di Comunione della Domenica delle Palme tratta dal capitolo 26 del Vangelo di Matteo (Mt 26, 42) con il seguente testo: “PATER, SI NON POTEST HOC CALIX TRANSIRE, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. traduzione conoscitiva: Padre, se questo calice non può passare senza che io lo beva, si faccia la tua volontà.
59.
«Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluja posuisti super me manum tuam, alleluja mirabilis facta est scientia tua, alleluja, alleluja. Domine, probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. traduzione conoscitiva: «Sono risorto e sono sempre con te, alleluja; tu hai posto su di me la tua mano, alleluja è stupenda per me la tua saggezza, alleluja, alleluja. Signore, mi hai messo alla prova e mi hai conosciuto, tu hai conosciuto il mio riposo, e la mia risurrezione.»
60.
tratto dal capitolo 45 del Libro del profeta Isaia (Is 45, 8) con il seguente testo: “Rorate caeli desuper, et nubes pluant Iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.” traduzione conoscitiva: Stillate rugiada, o cieli, dall'alto e le nubi piovano il Giusto; si apra la terra e germogli il Salvatore
61.
“Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem, qui cælum terrámque regit in sæcula sæculórum“ traduzione conoscitiva: Salve santa Genitrice, che hai partorito il Re, il quale governa il cielo e terra nei secoli dei secoli)
62.
“Si iniquitates observaveris Domine, Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, Deus Israel.” traduzione conoscitiva: Se guarderai alle iniquità, Signore, chi potrà sostenersi? Ma presso di te è il perdono, Dio d’Israele.
63.
“Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, alleluia: et hoc quod cóntinet ómnia sciéntiam habet vocis, allelúia” traduzione conoscitiva: Lo Spirito del Signore ha riempito l'universo, alleluia; e poiché tutto contiene, ha conoscenza di ogni parola, alleluia.
64.
Antifona di ingresso dell'Introito della XIV domenica del Tempo Ordinario, tratto dal Salmo 47 (Sal 47, 10-11) “Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ; iustitia plena est dextera tua” traduzione Abbiamo ricevuto, o Dio, la tua misericordia in mezzo al tuo tempio. Come il tuo nome, o Dio, così la tua lode si estende ai confini della terra; di giustizia è piena la tua destra
65.
antifona di Comunione tratta dal capitolo 19 del Vangelo di Giovani (Gv 19,34) con il seguente testo: “Unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.” traduzione conoscitiva: Uno dei soldati gli aprì il fianco con la lancia e subito ne uscì sangue e acqua.
66.
“Cænæ tuae mirabili hodie, Filius Dei, socium me accipis. Non enim inimicis tuis hoc mysterium dicam; non tibi dabo osculum, sicuti et Iudas, sed sicut latro confitendo te: Memento mei, Domine, in regno tuo . traduzione conoscitiva: Al tuo banchetto stupendo, oggi, Figlio di Dio, mi accogli come amico. Non affiderò ai tuoi nemici questo mistero, né ti darò un bacio, come Giuda, ma come il ladro in croce affidandomi a Te, dico: «Ricordati di me, Signore, nel tuo regno!»
67.
Dignus est Agnus qui occisus est, acciperer virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudimem et honorem. Ipsi Gloria et imperium in saecula saeculorum. (traduzione conoscitiva) Degno è l’Agnello che è stato ucciso di ricevere Potenza, divinità, sapienza, fortezza e onore. A lui gloria e dominio nei secoli dei secoli.
68.
Lux fulgebit hodie super nos: quia natus est nobis Dominus: et vocabitur Admirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi: cujus regni non erit finis. (traduzione conoscitiva) Oggi su di noi splenderà la luce perché è nato per noi il Signore; e sarà chiamato Ammirabile, Dio, Principe della pace, Padre del secolo futuro: il suo regno non avrà fine.
69.
dal Libro del profeta Isaia (Is 45, 8): “Rorate caeli desuper, et nubes pluant Iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.” traduzione conoscitiva: Stillate rugiada, o cieli, dall'alto e le nubi piovano il Giusto; si apra la terra e germogli il Salvatore.
70.
dal Salmo 90 (Sal 90, 4-5): Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus et sub pennis ejus sperabis, scuto circumdabit te veritas ejus. traduzione conoscitiva: Con le sue spalle ti adombrerà il Signore e sotto le sue ali spererai; la sua fedeltà ti circonderà come di uno scudo.

credits

released June 13, 2020

license

all rights reserved

tags

about

Psallite! Macerata, Italy

Portale e rivista on line di musica e liturgia

contact / help

Contact Psallite!

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Psallite!, you may also like: