We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Psallite! Rivista online 19​/​2023

by Psallite!

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Rit. Pietre vive unite a Cristo, pietra viva, la tua Chiesa noi formiamo, o Signore. Quanto sono amabili, Signore, le tue dimore: la mia anima anela ai tuoi atri. Beato chi abiterà la tua casa: canterà le tue lodi in eterno. Una cosa sola ho chiesto a Dio, questa io cerco: abitare in eterno la sua casa, per contemplare la bellezza del mio Signore, e ammirare il suo santuario. Per me restare un giorno solo nei tuoi atri sarà più che mille altrove, o Signore. Restare, o Dio, sulla soglia della tua casa, sarà meglio che abitare con gli empi.
2.
Rit. Santi di Dio, che dimorate sotto l'altare, pregate per noi Cristo Signore. 1. Signore, chi abiterà nella tua tenda? Chi dimorerà sulla tua santa montagna? Colui che cammina senza colpa, pratica la giustizia e dice la verità che ha nel cuore. 2. Non sparge calunnie con la sua lingua, non fa danno al suo prossimo e non lancia insulti al suo vicino. 3. Ai suoi occhi è spregevole il malvagio, ma onora chi teme il Signore. Anche se ha giurato a proprio danno, mantiene la parola. 4. Non presta il suo denaro a usura e non accetta doni contro l'innocente. Colui che agisce in questo modo resterà saldo per sempre.
3.
Rit. Santi di Dio, voi che abitate gli atri del cielo, pregate per noi Cristo Signore. 1. Signore, chi abiterà nella tua tenda? Chi dimorerà sulla tua santa montagna? Colui che cammina senza colpa, pratica la giustizia e dice la verità che ha nel cuore. 2. Non sparge calunnie con la sua lingua, non fa danno al suo prossimo e non lancia insulti al suo vicino. 3. Ai suoi occhi è spregevole il malvagio, ma onora chi teme il Signore. Anche se ha giurato a proprio danno, mantiene la parola. 4. Non presta il suo denaro a usura e non accetta doni contro l'innocente. Colui che agisce in questo modo resterà saldo per sempre.
4.
RIT.: Sull'altare noi ti offriamo pane e vino, o Signore: benedici e trasforma nel tuo corpo, nel tuo sangue. Rendi unita la tua Chiesa, formi, in Cristo, un solo corpo, e diffonda sulla terra la speranza, la carità. 1. Come il seme che in terra rifiorisce con vigore, il tuo corpo a noi donato si fa cibo di vita eterna. Benedetto sei Signore, benedetto in eterno. 2. Come l'uva che pigiata dona il vino della gioia, il tuo sangue, che hai versato, ci redime da ogni colpa. Benedetto sei Signore, benedetto in eterno. 3. Noi ti offriamo, in questi doni, il lavoro d'ogni uomo. Le fatiche, le speranze, riponiamo in te, o Padre. Benedetto sei Signore, benedetto in eterno.
5.
O Mistero di Trinità eterna, accompagni il cammino della Chiesa. O Mistero, o Soffio di vita, noi t'invochiamo e ti lodiamo. O Mistero di Trinità eterna, che illumini tutto il creato con il fuoco del tuo amore, noi t'invochiamo e ti lodiamo. O Mistero di Trinità eterna, ti cantiamo, Spirito di pace, di speranza riempi i cuori, noi t'invochiamo e ti lodiamo. O Mistero di Trinità eterna, sei nel Padre, nel Figlio, l'amato. O Mistero di grazia e salvezza, noi t'invochiamo e ti lodiamo.
6.
Osanna al Figlio di Davide! (Osanna!) Benedetto colui che viene nel nome del Signore, (Osanna!) il Re d'Israele! (Osanna!) Osanna nell'altro dei cieli! (Osanna!)
7.
Rit. Rendete grazie al Signore, il suo amore è per sempre. Rendete grazie al Dio degli dei, perché il suo amore è per sempre. Rendete grazie al Signore dei signori, perché il suo amore è per sempre. Lui solo ha compiuto grandi meraviglie perché il suo amore è per sempre. Ha creato i cieli con sapienza perché il suo amore è per sempre. Ha disteso la terra sulle acque, perché il suo amore è per sempre. Ha fatto le grandi luci: perché il suo amore è per sempre. Il sole, per governare il giorno, perché il suo amore è per sempre. La luna e le stelle per governare la notte, perché il suo amore è per sempre.
8.
Rit. e canone: Magnificat, magnificat anima mea Dominum. Magnificat, magnificat, magnificat anima mea. 1. Madre di Dio noi ti glorifichiamo, perchè da te nacque il Signore, che salva quelli che ti onorano e cantano le tue lodi. 2. Santa Madre di Dio rendici a te somiglianti nella vita di grazia, nell'amore del Signore.
9.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri, et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. --------------------------------- traduzione conoscitiva: L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
10.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri, et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. --------------------------------- traduzione conoscitiva: L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
11.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri, et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. --------------------------------- traduzione conoscitiva: L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
12.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri, et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. --------------------------------- traduzione conoscitiva: L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
13.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri, et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. --------------------------------- traduzione conoscitiva: L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
14.
Rit. O Redemptor, sume carmen temet concinentium. Arbor feta alma luce hoc sacrandum protulit, fert hoc prona præsens turba Salvatori sæculi. Consecrare tu dignare, Rex perennis patriæ, hoc olivum, signum vivum, iura contra dæmonum. Ut novetur sexus omnis unctione chrismatis: ut sanetur sauciata dignitatis gloria. Lota mente sacro fonte aufugantur crimina, uncta fronte sacrosancta influunt charismata. Corde natus ex Parentis, alvum implens Virginis, præsta lucem, claude mortem chrismatis consortibus. Sit hæc dies festa nobis sæculorum sæculis, sit sacrata digna laude nec senescat tempore. traduzione conoscitiva: O Redentore, ascolta il canto dei fedeli che inneggiano a te. L’ulivo, reso fecondo dal sole luminoso, ha prodotto questo olio che ora viene consacrato; e il popolo, adorante, lo offre al Salvatore del mondo. Re dell’eterna patria, consacra tu stesso quest’olio, simbolo vigoroso di vita contro gli assalti del demonio. L’unzione del crisma rinnovi gli uomini tutti, e la loro dignità ferita ritorni all’antico splendore. Il lavacro del Battesimo cancella tutti i peccati; l’unzione del crisma sulla fronte fa scendere i doni dello Spirito. Tu che sei nato dal cuore del Padre, e sei disceso nel grembo della Vergine, strappa alla morte e rivesti di luce chi riceve l’unzione del crisma. Sia questo per noi un giorno di festa che duri nei secoli eterni, giorno santo e glorioso, che mai conosca tramonto.
15.
Rit. Madre dell'alba, Madre della sera, pieno il grembo di luce sempiterna, i passi incerti illumina, lanterna, a chi t'invoca e nel tuo sguardo spera. 1. Ave, per Te la gioia risplende. Ave, per Te il dolore s'estingue. Ave, o grembo del Dio che s'incarna. Ave, per Te si rinnova il creato. 2. Ave, per Te il Creatore è bambino. Ave, Tu il primo prodigio di Cristo. Ave, la Luce ineffabile hai dato. Ave, al cuor dei credenti risplendi. 3. Ave, perdono soave del mondo. Ave, fiducia dell'uomo con Dio. Ave, Tu apri le porte del cielo. Ave, per Te ci vestimmo di gloria. 4. Ave, o aurora di mistico giorno. Ave, o Madre dell'Astro perenne. Ave, Tu gioia di tutte le genti. Ave, o Vergine e Sposa fedele !
16.
Cosa buona più d’ogni altra, più soave di tutte le cose è di essere tutti insieme e di vivere come fratelli. Cosa uguale al migliore aroma che, versato sul capo di Aronne, vi discende su ttuo il corpo e dall’orlo del manto fluisce. E’ rugiada che scende dall’Ermon e imperla i monti di Sion: il Signore ivi dona in pienezza ogni bene e vita per sempre.
17.
Agnus purissimus immolatur pro homine. Tu es dulcedo, tu es spes et gaudium, soavitatis panis. 1. Più dolce d'ogni carezza è la tua presenza. Un bacio, alla mia bocca regala il tuo respiro. Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia! 2. D'aloe e cassia è l'aroma delle nostre vesti. Soave, il tuo profumo invade la terra. Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia! 3. Il nuovo giorno risplende della luce tua, o Sole, che coi tuoi raggi rischiari gli abissi. Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia! 4. Là dov'è l'acqua più pura, il pane della vita, ancora tu mi darai il dono sempre nuovo. Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia! 5. È ormai fiorito il deserto, sorgente è la steppa. Un fiume: dal tuo costato fluisce la vita. Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia! 6. La morte ormai non m'angoscia perchè ho in me la vita, la tua vita. Ecco, la gioia pervade il cuore. Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
18.

credits

released October 12, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Psallite! Macerata, Italy

Portale e rivista on line di musica e liturgia

contact / help

Contact Psallite!

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Psallite!, you may also like: