|
1. |
|
|
|
|
Rit. Pietre vive unite a Cristo, pietra viva,
la tua Chiesa noi formiamo, o Signore.
Quanto sono amabili, Signore, le tue dimore:
la mia anima anela ai tuoi atri.
Beato chi abiterà la tua casa:
canterà le tue lodi in eterno.
Una cosa sola ho chiesto a Dio,
questa io cerco: abitare in eterno la sua casa,
per contemplare la bellezza del mio Signore,
e ammirare il suo santuario.
Per me restare un giorno solo nei tuoi atri
sarà più che mille altrove, o Signore.
Restare, o Dio, sulla soglia della tua casa,
sarà meglio che abitare con gli empi.
|
|
2. |
|
|
|
|
Rit. Santi di Dio, che dimorate sotto l'altare,
pregate per noi Cristo Signore.
1. Signore, chi abiterà nella tua tenda?
Chi dimorerà sulla tua santa montagna?
Colui che cammina senza colpa, pratica la giustizia
e dice la verità che ha nel cuore.
2. Non sparge calunnie con la sua lingua,
non fa danno al suo prossimo
e non lancia insulti al suo vicino.
3. Ai suoi occhi è spregevole il malvagio,
ma onora chi teme il Signore.
Anche se ha giurato a proprio danno,
mantiene la parola.
4. Non presta il suo denaro a usura
e non accetta doni contro l'innocente.
Colui che agisce in questo modo
resterà saldo per sempre.
|
|
3. |
|
|
|
|
Rit. Santi di Dio, voi che abitate gli atri del cielo,
pregate per noi Cristo Signore.
1. Signore, chi abiterà nella tua tenda?
Chi dimorerà sulla tua santa montagna?
Colui che cammina senza colpa, pratica la giustizia
e dice la verità che ha nel cuore.
2. Non sparge calunnie con la sua lingua,
non fa danno al suo prossimo
e non lancia insulti al suo vicino.
3. Ai suoi occhi è spregevole il malvagio,
ma onora chi teme il Signore.
Anche se ha giurato a proprio danno,
mantiene la parola.
4. Non presta il suo denaro a usura
e non accetta doni contro l'innocente.
Colui che agisce in questo modo
resterà saldo per sempre.
|
|
4. |
|
|
|
|
RIT.: Sull'altare noi ti offriamo
pane e vino, o Signore:
benedici e trasforma
nel tuo corpo, nel tuo sangue.
Rendi unita la tua Chiesa,
formi, in Cristo, un solo corpo,
e diffonda sulla terra
la speranza, la carità.
1. Come il seme che in terra
rifiorisce con vigore,
il tuo corpo a noi donato
si fa cibo di vita eterna.
Benedetto sei Signore,
benedetto in eterno.
2. Come l'uva che pigiata
dona il vino della gioia,
il tuo sangue, che hai versato,
ci redime da ogni colpa.
Benedetto sei Signore,
benedetto in eterno.
3. Noi ti offriamo, in questi doni,
il lavoro d'ogni uomo.
Le fatiche, le speranze,
riponiamo in te, o Padre.
Benedetto sei Signore,
benedetto in eterno.
|
|
5. |
|
|
|
|
O Mistero di Trinità eterna,
accompagni il cammino della Chiesa.
O Mistero, o Soffio di vita,
noi t'invochiamo e ti lodiamo.
O Mistero di Trinità eterna,
che illumini tutto il creato
con il fuoco del tuo amore,
noi t'invochiamo e ti lodiamo.
O Mistero di Trinità eterna,
ti cantiamo, Spirito di pace,
di speranza riempi i cuori,
noi t'invochiamo e ti lodiamo.
O Mistero di Trinità eterna,
sei nel Padre, nel Figlio, l'amato.
O Mistero di grazia e salvezza,
noi t'invochiamo e ti lodiamo.
|
|
6. |
|
|
|
|
Osanna al Figlio di Davide!
(Osanna!)
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore,
(Osanna!)
il Re d'Israele!
(Osanna!)
Osanna nell'altro dei cieli!
(Osanna!)
|
|
7. |
|
|
|
|
Rit. Rendete grazie al Signore, il suo amore è per sempre.
Rendete grazie al Dio degli dei,
perché il suo amore è per sempre.
Rendete grazie al Signore dei signori,
perché il suo amore è per sempre.
Lui solo ha compiuto grandi meraviglie
perché il suo amore è per sempre.
Ha creato i cieli con sapienza
perché il suo amore è per sempre.
Ha disteso la terra sulle acque,
perché il suo amore è per sempre.
Ha fatto le grandi luci:
perché il suo amore è per sempre.
Il sole, per governare il giorno,
perché il suo amore è per sempre.
La luna e le stelle per governare la notte,
perché il suo amore è per sempre.
|
|
8. |
|
|
|
|
Rit. e canone:
Magnificat, magnificat anima mea Dominum.
Magnificat, magnificat, magnificat anima mea.
1. Madre di Dio
noi ti glorifichiamo,
perchè da te nacque il Signore,
che salva quelli che ti onorano
e cantano le tue lodi.
2. Santa Madre di Dio
rendici a te somiglianti nella vita di grazia,
nell'amore del Signore.
|
|
9. |
|
|
|
|
Magníficat ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri, et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.
---------------------------------
traduzione conoscitiva:
L'anima mia magnifica il Signore
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e Santo é il suo nome:
di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
|
10. |
|
|
|
|
Magníficat ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri, et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.
---------------------------------
traduzione conoscitiva:
L'anima mia magnifica il Signore
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e Santo é il suo nome:
di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
|
11. |
|
|
|
|
Magníficat ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri, et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.
---------------------------------
traduzione conoscitiva:
L'anima mia magnifica il Signore
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e Santo é il suo nome:
di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
|
12. |
|
|
|
|
Magníficat ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri, et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.
---------------------------------
traduzione conoscitiva:
L'anima mia magnifica il Signore
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e Santo é il suo nome:
di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
|
13. |
|
|
|
|
Magníficat ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri, et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.
---------------------------------
traduzione conoscitiva:
L'anima mia magnifica il Signore
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e Santo é il suo nome:
di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
|
|
14. |
|
|
|
|
Rit. O Redemptor, sume carmen temet concinentium.
Arbor feta alma luce
hoc sacrandum protulit,
fert hoc prona præsens turba
Salvatori sæculi.
Consecrare tu dignare,
Rex perennis patriæ,
hoc olivum, signum vivum,
iura contra dæmonum.
Ut novetur sexus omnis
unctione chrismatis:
ut sanetur sauciata
dignitatis gloria.
Lota mente sacro fonte
aufugantur crimina,
uncta fronte sacrosancta
influunt charismata.
Corde natus ex Parentis,
alvum implens Virginis,
præsta lucem, claude mortem
chrismatis consortibus.
Sit hæc dies festa
nobis sæculorum sæculis,
sit sacrata digna laude
nec senescat tempore.
traduzione conoscitiva:
O Redentore, ascolta il canto dei fedeli che inneggiano a te.
L’ulivo, reso fecondo dal sole luminoso,
ha prodotto questo olio che ora viene consacrato;
e il popolo, adorante,
lo offre al Salvatore del mondo.
Re dell’eterna patria,
consacra tu stesso quest’olio,
simbolo vigoroso di vita
contro gli assalti del demonio.
L’unzione del crisma
rinnovi gli uomini tutti,
e la loro dignità ferita
ritorni all’antico splendore.
Il lavacro del Battesimo
cancella tutti i peccati;
l’unzione del crisma sulla fronte
fa scendere i doni dello Spirito.
Tu che sei nato dal cuore del Padre,
e sei disceso nel grembo della Vergine,
strappa alla morte e rivesti di luce
chi riceve l’unzione del crisma.
Sia questo per noi un giorno di festa
che duri nei secoli eterni,
giorno santo e glorioso,
che mai conosca tramonto.
|
|
15. |
|
|
|
|
Rit. Madre dell'alba, Madre della sera,
pieno il grembo di luce sempiterna,
i passi incerti illumina, lanterna,
a chi t'invoca e nel tuo sguardo spera.
1. Ave, per Te la gioia risplende.
Ave, per Te il dolore s'estingue.
Ave, o grembo del Dio che s'incarna.
Ave, per Te si rinnova il creato.
2. Ave, per Te il Creatore è bambino.
Ave, Tu il primo prodigio di Cristo.
Ave, la Luce ineffabile hai dato.
Ave, al cuor dei credenti risplendi.
3. Ave, perdono soave del mondo.
Ave, fiducia dell'uomo con Dio.
Ave, Tu apri le porte del cielo.
Ave, per Te ci vestimmo di gloria.
4. Ave, o aurora di mistico giorno.
Ave, o Madre dell'Astro perenne.
Ave, Tu gioia di tutte le genti.
Ave, o Vergine e Sposa fedele !
|
|
16. |
|
|
|
|
Cosa buona più d’ogni altra,
più soave di tutte le cose
è di essere tutti insieme
e di vivere come fratelli.
Cosa uguale al migliore aroma che,
versato sul capo di Aronne,
vi discende su ttuo il corpo
e dall’orlo del manto fluisce.
E’ rugiada che scende dall’Ermon
e imperla i monti di Sion:
il Signore ivi dona in pienezza
ogni bene e vita per sempre.
|
|
17. |
|
|
|
|
Agnus purissimus
immolatur pro homine.
Tu es dulcedo, tu es spes et gaudium,
soavitatis panis.
1. Più dolce d'ogni carezza
è la tua presenza.
Un bacio, alla mia bocca regala il tuo respiro.
Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
2. D'aloe e cassia è l'aroma
delle nostre vesti.
Soave, il tuo profumo invade la terra.
Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
3. Il nuovo giorno risplende
della luce tua,
o Sole, che coi tuoi raggi rischiari gli abissi.
Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
4. Là dov'è l'acqua più pura,
il pane della vita,
ancora tu mi darai il dono sempre nuovo.
Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
5. È ormai fiorito il deserto,
sorgente è la steppa.
Un fiume: dal tuo costato fluisce la vita.
Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
6. La morte ormai non m'angoscia
perchè ho in me la vita,
la tua vita. Ecco, la gioia pervade il cuore.
Ecco l'Agnello, immolato e risorto. Alleluia!
|
|
18. |
|
|
|
released October 12, 2022